Wolven en Brekebenen
Hals- und Beinbruch, oftewel: breek maar lekker je hals en een
been. Ik heb het altijd een vreemde manier gevonden om iemand succes of geluk
toe te wensen, en toch is dat wat Duitsers voorhebben met dit gezegde. De
uitdrukking heeft - in gebroken vorm - ook het Engels gehaald: Break a leg. Zo
erg als de Duitsers maken de Britten het dus niet, maar brekebenen blijven het.
De meest populaire verklaring is dat de uitdrukking
oorspronkelijk niet uit het Duitse (of zelfs maar het Indogermaanse)
taalgebied stamt, maar uit het semitische taalbereik. Via een vertaalkronkel zou
de uitdrukking vanuit het Hebreeuws via het Jiddisch in het Duits terecht zijn
gekomen. Daarbij zou de Jiddische uitdrukking "hatslokhe u brokhe"
door Duitstaligen verkeerd zijn verstaan als Hals- und Beinbruch. Hatslokhe und
Brokhe is een gelukswens die met name wordt uitgewisseld bij financiële
transacties (ik hoor het al: echt iets Joods). Volgens deze theorie gaat de
Jiddische uitdrukking terug op het Hebreeuwse "hatzlacha uberakah" (הצלחה
וברכה) wat zoveel betekent als "geluk en zegen".
Het is allemaal goed mogelijk, maar er zijn ook alternatieve
verklaringen. Zo hebben linguïsten er op gewezen dat in verschillende talen
uitdrukkingen bestaan die feitelijk het tegendeel uitdrukken van wat men
voorheeft: men wenst iemand succes door hem tegenslag toe te wensen. De
gedachte achter deze gewoonte, is de wens om het lot te slim af te zijn, een
loer te draaien. Ook zou het idee een rol kunnen spelen dat men maar beter van
de slechtste uitkomst kan uitgaan, in dat geval valt het resultaat immers
altijd mee. In het Duitse taalgebied zijn bijvoorbeeld nog de volgende
'tegendraadse' wensen bekend: Kopf- und Bauchschuss (militair jargon) en Mast-
und Schotbruch (scheepvaart). Wie de wens uitspreekt dat iemand in zijn hoofd
of buik wordt geschoten, behoedt hem blijkbaar voor pijnlijke toevalstreffers.
Veel van dergelijke tegendraadse uitdrukkingen, ook in
andere talen, komen uit de jacht, van oudsher een gevaarlijke aangelegenheid
waarbij veel ongelukken gebeuren, vanwege onbedoelde treffers of simpelweg
omdat het hert of de wolf de jager te slim af is en pijnlijk in het stof laat
bijten. Erg mooi is de Italiaanse uitdrukking:
In bocca al lupo
Letterlijk: In de mond van de wolf. Anders gezegd: Moge de
wolf je te slim af zijn en opvreten. In het Russisch zegt men onder dezelfde
omstandigheden:
Ni poecha, ni pera (ни пуха ни пера)
Geen dons en geen veren. Men wenst de jager niet ergste toe
- verslonden worden - maar wenst hem succes door hem zo weinig mogelijk succes
te wensen.
Het Frans kent een erg mooie tegendraadse gelukswens,
namelijk:
Merde!
Een gewoonte die niets heeft te maken met de jacht, maar is
ontstaan in de wereld van het ballet, in de tijd dat bij uitvoeringen nog echte
paarden werden opgevoerd. Die lieten zo nu en dan wel eens wat vallen en dan
was het zaak voor de primaballerina's om nu tere voetjes op de juiste plaats
neer te zetten bij de uitvoering van de verschillende balletpasjes
Hallo
BeantwoordenVerwijderen